Родился Саул
Черниховский в 1875 году в селе Михайловка Таврической губернии. В период с 1906 г.
по 1910 г. работал врачом в Мелитополе, в Крыму,
Алуште и в Харьковской губернии, а в 1914-1918 г.г. был
военным врачом в русской армии. С конца 1919 жил в Одессе, зарабатывал частной
практикой. В Одессе Черниховский перевел стихи Анакреона , “Пир” Платона,
создал стихотворения памяти жертв погромов на Украине “Зот техи никматену”
(“Такой будь наша месть”, 1919), “Ха-кевер” (“Могила”, 1921); первый на иврите
венок сонетов “Ла-шемеш” (“К солнцу”, 1919), прозвучавший как языческий гимн
солнцу, и венок сонетов “Ал ха-дам” (“На крови”, завершен в 1923 в Берлине),
главная идея которого — “стихи и музыка спасут мир” — апология искусства на
закате цивилизации, которая представлена кровавой войной идеологий... Позже
многие стихи Черниховского положены на музыку и стали популярными песнями.
В 1921 получил разрешение покинуть Россию в числе других еврейских писателей. Жил в Берлине, в Швеции, бедствовал — и постоянно писал, зарабатывая на жизнь врачебной практикой среди эмигрантов.
В 1921 получил разрешение покинуть Россию в числе других еврейских писателей. Жил в Берлине, в Швеции, бедствовал — и постоянно писал, зарабатывая на жизнь врачебной практикой среди эмигрантов.
Поначалу
Черняховский еще недостаточно владел ивритом по сравнению с поэтами, которые
долгие годы учились в иешивах и виртуозно пользовались источниками на иврите,
начиная с древних текстов и до современной им религиозной литературы. В то же
время в религиозных произведениях за немногими исключениями не было описаний
природы, поэтому новый поэтический язык приходилось создавать заново.
В последние годы жизни
Черниховского его творчество получило признание. В его честь муниципалитет
Тель-Авива учредил и назвал его именем премию, которая присуждается за
переводы. Первым лауреатом этой премии стал он сам, получив ее за перевод
“Одиссеи” (1942).
Поэт умер 13 октября 1943 года.
Поэт умер 13 октября 1943 года.
דמרדשי
הגם כהן לאללה בין
אחיו ''טשטירדג
ועל כתפי הרי קרים
ובמותם ישנב,
ו חשרת עבים לו עם
ברקים, צניף הגג-
מה יפה ''דמרדשי ''
הקם בנפוצות רגב !
כותרתו תבקע עב ולראשו
אבני-נגף :
מי ירעה צאנו בו ולרועו יאומר: נהג?
אדמדם-אפור
הוא , ולרגליו גני נגב,
ירקרק פארות ברוש
וכסף-לבנה דק.
והדר עץ נפר לו
בתלתלים רעננים,
נשא מכל גן ורם
על יער פרא,
מלבוא הגיא והים ועד
בקעת בער-דרא.
ובבוא הסתו הקר ופשט על הגנים
ועבלה גפן קרים בעדי
זהבה ונחתה-
מה-יפה ''דמרדש'' הצופה פני ''אלושטה'' –
ДЕМЕРДЖИ
И жрец Аллаха – Чатыр-Даг один из братьев гор
седых,
Что высится над Крымскими вершинами
В торжественной чалме из молний, туч косматых –
И Демерджи среди огромных глыб с застывшими глазами!
Его вершина рвется в тучу, взрывающую синеву отрогов.
Как там пасти овец отары? Как оседлать тех скал пороги?
Там красновато-серый тон далеких стен и нежный зелени
садов,
Изящных кипарисов строй, и тополей серебряные руки,
И пышность ярости деревьев с яркими цветами
Что поднимаются над дикими лесами –
От моря синего и до ущелья Бар-Дэрэ.
Потом в сады ворвется осень – о лете потеряв мечту,
А виноградники оденут золотой и медный траур.
Ах, как прекрасен
Демерджи, что вечно смотрит на Алушту.
1909
Перевод с подстрочника Л.Пилунского 2011
Комментариев нет:
Отправить комментарий